Киноязык
Меня всегда удивляет, как это могло произойти:
Причём мы-то не сразу врубаемся, но современники фильма в большинстве своём ещё помнили дореформенную орфографию.
Ну, то есть, да, у нас и немцы в фильмах по-русски с акцентом между собой говорили, и надписи в американских барах по-русски висели. Но здесь стоит буква ять. Надо было или без неё, или:
Съ нами Богъ, съ нами Богъ!!!
Красныхъ давимъ мы, какъ блохъ!
А трусливыя чапайцы
Удираютъ всҍ, какъ зайцы!
В фонде Дзиги Вертова в РГАЛИ хранятся монтажные листы и сценарии к самым его ранним фильмам-этюдам “История Гражданской войны”(1922) и “Руки, ноги, глаза, темы”(1922-1924), где как раз вот это смешение орфографий очень ярко прослеживается. И в Краногорском архиве в титрах вертовских фильмов яти и еры. Интересная тема.
…Поздно я. Сейчас только обратила внимание на дату поста.)